تفنيد إنجيل متى

20/10/2009

يسوع وأكذوبة عمانوئيل

Filed under: عمانوئيل — الأدمن @ 14:20

عمانوئيل .. ما قرأنا أحد ناده به .

موضوع ذات صلة (للمزيد)

يسوع وأكذوبة عمانوئيل

البشارة كذبة مفتعلة لأنها لم تكن بقصد يسوع لأن ما جاء باشعياء بوضوح ولا يحتمل اى تأويل ان الطفل الذى ستلده المرأة الشابة سيكون معاصرا لزمن الملك آحاز وليس انه سيأتى بعد مئات السنين من موت آحاز , لانه لا معنى حينئذ لهذه القصة التى دونها اشعياء ففى زمن هذا الطفل ستخلى ارض مملكة سوريا ومملكة اسرائيل التى كان آحاز يخشى منهما !!

فماذا فعل متى بهذه النصوص الواضحة ؟

انه نزع جملة واحدة من سياق النص وانطقها بما لم يخطر على بال اشعياء نفسه ” هوذا العذراء تحبل و تلد ابنا و يدعون اسمه عمانوئيل ” وجعل منها نبؤة عن يسوع وامه مريم العذراء , جعلها تنطبق على يسوع الذى جاء بعد زمن آحاز بمئات السنين , وتجاهل باقى النص الذى أكد بجلاء ان الطفل كان فى زمن آحاز وكان مجرد علامة sign ليطمئن الملك ان يهوه سينصره على اعدائه

متى 1: 23

هوذا العذراء تحبل وتلد ابنا وتدعون اسمه عمانوئيل

اشعياء 7: 14

و لكن يعطيكم السيد نفسه اية ها العذراء تحبل و تلد ابنا و تدعو اسمه عمانوئيل

جاء بتفسير القمص تادرس يعقوب ملطي : أما كلمة “عذراء” ففي العبريّة “آلما Olmah”، هي تخص فتاة عذراء يمكن أن تكون مخطوبة لكن غير متزوجة، وجاءت مطابقة على القدّيسة مريم تمامًا”.

[تعقيب صغير لما ورد عن القمص تادرس : يا عزيزي إن اليهودية لا تُفرق بين مخطوبة أو متزوجة بدليل أن المسيحية جعلت يسوعها منسوب لسلالة ليوسف النجار علماً بأن لم يتزوج العذراء.. فإما أن يكون كلامك خطأ وإما أن يكون يسوع هو نتاج زنا بين النجار وام يسوع كما قال اليهود ……. وإلا لماذا نسبتم يسوع لسلالة يوسف النجار ؟ ] .

السؤال : هل ترجمة سفر إشعياء صحيحة أم لا ؟

تعالوا ننظر إلى الترجمة الإنجليزية من جهة سفر الأمثال :

Amplified Bible

THE PROVERBS

CHAPTER 30

19The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.

وفي ترجمة أخرى

New Living Translation

19

how an eagle glides through the sky,how a snake slithers on a rock,how a ship navigates the ocean,how a man loves a woman.

وجاء بالترجمة العربية :

سفر الأمثال الإصحاح 30 الفقرة 19

30: 19 طريق نسر في السماوات و طريق حية على صخر و طريق سفينة في قلب البحر و طريق رجل بفتاة

تعالوا الآن نطابق ما جاء بسفر الأمثال مع ما جاء بسفر إشعياء .

فلو نظرنا لما جاء بسفر الأمثال نجد أن :

* الترجمة العربية تذكر : (و طريق رجل بفتاة)

* ترجمة ” Amplified Bible ” تذكر : (man with a maid) ….. (maid) وترجمتها (عذراء)

* ترجمة ” New Living Translation” تذكر : “man loves a woman> … “woman> وترجمتها (امرأة) والمرأة هي التي ليست بعذراء .

من خلال ما ذكرنا نجد أن الترجمات تختلف بين بعضها البعض حول أهم النقاط التي قد ينتج عنها فساد عقيدة بأكملها .

فالترجمة التي جاءت بصدد سفر المثال تكشف لنا عن كيفية إقامة علاقة حب بين رجل وعذراء .. وهذا أمر مستحيل ، لأن هذه العلاقة تنشأ مع امرأة وليس مع عذراء .. والدليل على ذلك ما جاء بترجمة أخرى وهي :

” New Life Version “

{ and the way of a man with a woman }I

فلا يمكن أن يقال في هذا الموضع من علاقة حب جنسية بين رجل وإمرأة كلمة : (عذراء) = (maid) = (almah)I

إذن (almah) المنسوبة لسفر إشعياء لا تعني (عذراء) بل تعني (امرأة صغيرة)

(A young woman)

كما جاء ذلك بترجمة

I(New Life Version) .

Isaiah 7:14 says….

an almah will be with child and will give birth to a son, and will call him Immanuel

“almah” would mean “young woman” and “olmah” would loosely mean virgin (more literally – “concealed woman” or probably a woman whose hymen still conceals her sexual organs)

فمن أين آتى القمص يوسف تادرس ملطي أن لفظ ” olmah ” هي التي جاءت في النسخة العبرية ؟

فقد أشارت كل الدوائر المسيحية أن الكلمة هي ” almah ” وليست ” olmah ” وأن المقصود بها هي ” young woman ” .

Advertisements

المدونة لدى وردبرس.كوم.

%d مدونون معجبون بهذه: